Мова викладання в курсі – російська. Незабаром буде доступна українська версія цього курсу.
Відеозаписи лекцій без зворотного зв’язку та участі викладача. Ви отримаєте доступ до матеріалів одразу після оплати.
Відео курс із носієм мови. Перекладач з Англії розповідає про помилки під час перекладу з російської мови на англійську та способи боротьби з ними.
Що студенти робитимуть на курсі:
– розберуть основні помилки в перекладах з російської мови на англійську;
– дізнаються, звідки беруться ці помилки, як їх уникнути в роботі;
– поспілкуються з носієм мови, зможуть задати питання й дізнатися про англійську те, про що не пишуть у підручниках;
– потренуються перекладати так, як кажуть носії мови;
– познайомляться з інструментами, що допомагають позбутися рунглішу: Google Advanced Search, Google Ngram Viewer, Grammarly, Reverso;
– створять чек-лист для ідеального процесу перекладу.
Курс складається з 5 занять – три вебінари, два практикуми. Усі заняття – по 60 хвилин. На вебінарі викладач пояснює теорію, показує презентацію, щоб підкріпити матеріал.
– Практика з носієм мови. Викладач-носій розповість про неправильне використання артиклів, конструкції, нетипові для англійської мови, неправильне вживання слів та інші часті помилки російських перекладачів.
– Розуміння проблеми. Студенти вивчають причини рунглішу, правильні та неправильні способи перекладу та інструменти для боротьби з рунглішем. Ці знання допоможуть позбутися російської англійської та перекладати так, як говорять носії мови.
– Інструменти для боротьби з рунглішем. Викладач-перекладач розповість про інструменти Google Advanced Search, Google Ngram Viewer, Grammarly, Reverso: навіщо вони потрібні, як працюють. Після курсу студенти зможуть користуватися ними в роботі.
Вільям Геккет-Джонс
У 2003 році отримав ступінь магістра лінгвістики в Університеті Глазго. Після цього переїхав до Росії і почав видавати журнал для тих, хто вивчає англійську. Журнал Cool English виходив 6 років.
У 2009 році Вільям відкрив бюро перекладів Eclectic Translations. Компанія готує переклад і субтитри до російських фільмів. Eclectic Translations перекладала картини “Левіафан” і “Нелюбов” Андрія Звягінцева. Обидві картини – номінанти на премію “Оскар” і володарі нагород Каннського кінофестивалю.
Дмитро Троїцький
Технічний перекладач, к.т.н., доцент, керівник агентства перекладів Technical Translation & Software. К.т.н., доцент, інженер, перекладач, програміст, фахівець із CAD/CAM/CAE-систем.
Закінчив магістратуру, аспірантуру та докторантуру Тульського державного університету. Навчався за обміном і проходив наукове стажування у США. Автор понад 200 наукових публікацій.
Відгуки
Відгуків немає, поки що.